S. 15 Der Blick war viel eher traurig als ironisch, er war sogar abgründig und hoffnungslos traurig; eine stille, gewissermassen sichere, gewissermassen schon Gewohnheit und Form gewordene Verzweiflung war der Inhalt dieses Blicks.
P. 13 It was more sad than ironical; it was indeed utterly and hopelessly sad; it conveyed a quiet despair, born partly of conviction, partly of a mode of thought which had become habitual with him.
P. 21 Ce regard était beaucoup plus triste qu'ironique, il exprimait même une tristesse sans fond, absolue. Il y avait en lui un calme désespoir qui paraissait sûr de lui-même, qui avait en quelque sorte pris la forme d'une habitude.
C. 12 ...взгляд его был скореее печальным, чем ироническим, он был безмерно и безнадежно печален; тихое, почти уже вошедшее в привычку отчаяние составляло содержание этого взгляда.
Steppenwolf reading
mardi 18 février 2014
jeudi 23 janvier 2014
S. 14
S. 14 ...sein Gesicht war voll Geist, und das ausserordentlich zarte und bewegliche Spiel seiner Züge spiegelte ein interessantes, höchst bewegtes, ungemein zartes und sensibles Seelenleben.
P. 12 His face was intellectual, and the abnormally delicate and mobile play of his features reflected a soul of extremely emotional and unusually delicate sensibility.
P. 20 Son visage exprimait une grande vivacité d'esprit et la mobilité particulièrement subtile de ses traits reflétait une vie intérieure captivante, pleine d'effervescence, d'une délicatesse et d'une sensibilité peu communes.
С. 11 ... лицо его было полно ума, а чрезвычайно тонкая и живая игра его черт отражала интересную, необыкновенно тонкую и чуткую работу духа.
P. 12 His face was intellectual, and the abnormally delicate and mobile play of his features reflected a soul of extremely emotional and unusually delicate sensibility.
P. 20 Son visage exprimait une grande vivacité d'esprit et la mobilité particulièrement subtile de ses traits reflétait une vie intérieure captivante, pleine d'effervescence, d'une délicatesse et d'une sensibilité peu communes.
С. 11 ... лицо его было полно ума, а чрезвычайно тонкая и живая игра его черт отражала интересную, необыкновенно тонкую и чуткую работу духа.
dimanche 12 janvier 2014
S. 13
S. 13 ... aber er hatte sie offenbar schon für sich gewonnen, trotz seines etwas sonderbaren Auftretens.
P. 11 ...But he had clearly quite won her heart in spite of his rather peculiar way of presenting himself.
P. 18 ... Mais manifestement, il avait d'ores et déjà gagné sa sympathie malgré ses manières un peu singulières.
С. 10 ...но он явно уже расположил ее к себе, несмотря на свое несколько странное появление.
S. 13 Im Innern aber, in der Seele, hat dieser Mann uns beide, die Tante und mich, doch sehr viel gestört und belästigt, und offen gesagt, bin ich noch lange nicht mit ihm fertig.
P. 11 Yet deep within, my aunt and I were bothered and greatly disturbed by him, and I confess he is still to this very minute on my mind.
P. 19 Cependant, il fit naître au fond de nous-mêmes, dans mon âme et dans celle de ma tante, un trouble et un souci immenses. Pour rout avouer d'ailleurs, je suis loin d'en avoir fini avec lui.
С. 10 Но внутренне, психологически, этот человек обоим нам, тетушке и мне, еще как мешал и был еще каким бременем, и, честно говоря, я от него еще далеко не освободился.
P. 11 ...But he had clearly quite won her heart in spite of his rather peculiar way of presenting himself.
P. 18 ... Mais manifestement, il avait d'ores et déjà gagné sa sympathie malgré ses manières un peu singulières.
С. 10 ...но он явно уже расположил ее к себе, несмотря на свое несколько странное появление.
S. 13 Im Innern aber, in der Seele, hat dieser Mann uns beide, die Tante und mich, doch sehr viel gestört und belästigt, und offen gesagt, bin ich noch lange nicht mit ihm fertig.
P. 11 Yet deep within, my aunt and I were bothered and greatly disturbed by him, and I confess he is still to this very minute on my mind.
P. 19 Cependant, il fit naître au fond de nous-mêmes, dans mon âme et dans celle de ma tante, un trouble et un souci immenses. Pour rout avouer d'ailleurs, je suis loin d'en avoir fini avec lui.
С. 10 Но внутренне, психологически, этот человек обоим нам, тетушке и мне, еще как мешал и был еще каким бременем, и, честно говоря, я от него еще далеко не освободился.
vendredi 20 décembre 2013
S. 12
S. 12 ... ganz ohne Hochmut...
p. 10 ... quite without pretension
p. 16 ...dépourvue de toute forme d'orgueil...
с. 9...не было ни тени высокомерия...
S. 12 .... was denn auch von manchen früheren Mietern reichlich ausgenützt worden ist.
p. 10 ... and many former lodgers have made full use of this weakness of hers.
p. 17 ... ce dont nombre de ses anciens locatiares ont largement profité.
с. 10 ...чем многие прежние жильцы вовсю пользовались.
p. 10 ... quite without pretension
p. 16 ...dépourvue de toute forme d'orgueil...
с. 9...не было ни тени высокомерия...
S. 12 .... was denn auch von manchen früheren Mietern reichlich ausgenützt worden ist.
p. 10 ... and many former lodgers have made full use of this weakness of hers.
p. 17 ... ce dont nombre de ses anciens locatiares ont largement profité.
с. 10 ...чем многие прежние жильцы вовсю пользовались.
dimanche 8 décembre 2013
S. 11
D S. 11: Mit einem eigentümlichen Lächeln, das mir damals ebenfalls unangenehm war...
E p. 9: With a peculiar smile - at that time equally unpleasant to me...
F p. 15: ...avec un sourire particulier qui me fut également désagréable.
Р с. 8: Со странной улыбкой, которая тоже была мне тогда неприятна...
D S. 11: Überhaupt machte der ganze Mann den Eindruck, als komme er aus einer fremden Welt, etwa aus überseeischen Ländern, zu uns...
E p. 9: Altogether he gave the impression of having come out on an alien world, from another continent perhaps.
F p. 15-16: De façon générale, on avait l'impression que cet homme venait d'un monde différent, peut-être de contrées situées au-delà des mers...
Р с. 8: Было вообще такое впечатление, что он явился к нам из другого мира, из каких-то заморских стран...
D S. 11: ...es war ein vielleicht etwas eigenartiges und trauriges Gesicht, aber ein waches, sehr gedankenvolles, durchgearbeitetes und vergeistigtes.
E p. 9: It was a rather peculiar face and perhaps a sad one, but alert, thoughtful, strongly marked and highly intellectual.
F p. 16: Il était peut-être un peu singulier et triste, mais il reflétait une intelligence en éveil, très féconde, très active et il était illuminé par l'esprit.
Р с. 9: ..это было лицо, может быть, несколько необычное и печальное, но живое, очень осмысленное, четко вылепленное и одухотворенное.
E p. 9: With a peculiar smile - at that time equally unpleasant to me...
F p. 15: ...avec un sourire particulier qui me fut également désagréable.
Р с. 8: Со странной улыбкой, которая тоже была мне тогда неприятна...
D S. 11: Überhaupt machte der ganze Mann den Eindruck, als komme er aus einer fremden Welt, etwa aus überseeischen Ländern, zu uns...
E p. 9: Altogether he gave the impression of having come out on an alien world, from another continent perhaps.
F p. 15-16: De façon générale, on avait l'impression que cet homme venait d'un monde différent, peut-être de contrées situées au-delà des mers...
Р с. 8: Было вообще такое впечатление, что он явился к нам из другого мира, из каких-то заморских стран...
D S. 11: ...es war ein vielleicht etwas eigenartiges und trauriges Gesicht, aber ein waches, sehr gedankenvolles, durchgearbeitetes und vergeistigtes.
E p. 9: It was a rather peculiar face and perhaps a sad one, but alert, thoughtful, strongly marked and highly intellectual.
F p. 16: Il était peut-être un peu singulier et triste, mais il reflétait une intelligence en éveil, très féconde, très active et il était illuminé par l'esprit.
Р с. 9: ..это было лицо, может быть, несколько необычное и печальное, но живое, очень осмысленное, четко вылепленное и одухотворенное.
samedi 30 novembre 2013
S. 10
D S. 10: Ich habe den sonderbaren und sehr zwiespältigen Eindruck nicht vergessen, den er mir beim ersten Begegnen machte.
E p. 8: ---------------------
F p. 14: Je n'ai pas oublié l'impression étrange et très contradictoire qu'il produisit sur moi lors de ce premier contact.
Р с. 8: Я не забыл странного и очень двойственного впечатления, которое он произвел на меня с первого взгляда.
D S. 10: und war im übrigen anständig, aber unsorgfältig gekleidet...
E p. 8: and he was well, though carelessly, dressed...
F p. 15: et pour le reste il était vêtu convenablement, quoique sans recherche ...
Р с. 8: да и вообще одет был прилично, но небрежно...
D S. 10: er hatte etwas Mühsames und Unentschlossenes...
E p. 8: There was something weary and undecided about it...
F p. 15: Elle avait quelque chose de gauche et d'indécis
Р с. 8: в ней была какая-то напряженность и нерешительность...
E p. 8: ---------------------
F p. 14: Je n'ai pas oublié l'impression étrange et très contradictoire qu'il produisit sur moi lors de ce premier contact.
Р с. 8: Я не забыл странного и очень двойственного впечатления, которое он произвел на меня с первого взгляда.
D S. 10: und war im übrigen anständig, aber unsorgfältig gekleidet...
E p. 8: and he was well, though carelessly, dressed...
F p. 15: et pour le reste il était vêtu convenablement, quoique sans recherche ...
Р с. 8: да и вообще одет был прилично, но небрежно...
D S. 10: er hatte etwas Mühsames und Unentschlossenes...
E p. 8: There was something weary and undecided about it...
F p. 15: Elle avait quelque chose de gauche et d'indécis
Р с. 8: в ней была какая-то напряженность и нерешительность...
mardi 26 novembre 2013
S. 9
D S. 9: Er lebte sehr still und für sich
E p. 7: He lived by himself very quietly
F p. 14: Il menait une existence discrète et solitaire
Р с. 7: Жил он очень тихо и замкнуто
D S. 9: es war wirklich, wie er sich zuweilen nannte, ein Steppenwolf, ein fremdes, wildes und auch scheues, sogar sehr scheues Wesen aus einer anderen Welt als der meinigen.
E p. 7: He really was a wolf of the steppes, as he called himself, a strange, wild, shy - very shy - being from another world than mine.
F p. 14: Comme il le disait parfois, c'était vraiment un loup des steppes; un étranger, un être sauvage, mais aussi farouche, très farouche, venu d'un monde différent du mien.
Р с. 7: он был и правда, как он иногда называл себя, Степным волком, чужим, диким и одновременно робким, даже очень робким существом из иного мира, чем мой.
E p. 7: He lived by himself very quietly
F p. 14: Il menait une existence discrète et solitaire
Р с. 7: Жил он очень тихо и замкнуто
D S. 9: es war wirklich, wie er sich zuweilen nannte, ein Steppenwolf, ein fremdes, wildes und auch scheues, sogar sehr scheues Wesen aus einer anderen Welt als der meinigen.
E p. 7: He really was a wolf of the steppes, as he called himself, a strange, wild, shy - very shy - being from another world than mine.
F p. 14: Comme il le disait parfois, c'était vraiment un loup des steppes; un étranger, un être sauvage, mais aussi farouche, très farouche, venu d'un monde différent du mien.
Р с. 7: он был и правда, как он иногда называл себя, Степным волком, чужим, диким и одновременно робким, даже очень робким существом из иного мира, чем мой.
Inscription à :
Articles (Atom)