D S. 9: Er lebte sehr still und für sich
E p. 7: He lived by himself very quietly
F p. 14: Il menait une existence discrète et solitaire
Р с. 7: Жил он очень тихо и замкнуто
D S. 9: es war wirklich, wie er sich zuweilen nannte, ein Steppenwolf, ein fremdes, wildes und auch scheues, sogar sehr scheues Wesen aus einer anderen Welt als der meinigen.
E p. 7: He really was a wolf of the steppes, as he called himself, a strange, wild, shy - very shy - being from another world than mine.
F p. 14: Comme il le disait parfois, c'était vraiment un loup des steppes; un étranger, un être sauvage, mais aussi farouche, très farouche, venu d'un monde différent du mien.
Р с. 7: он был и правда, как он иногда называл себя, Степным волком, чужим, диким и одновременно робким, даже очень робким существом из иного мира, чем мой.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire