S. 12 ... ganz ohne Hochmut...
p. 10 ... quite without pretension
p. 16 ...dépourvue de toute forme d'orgueil...
с. 9...не было ни тени высокомерия...
S. 12 .... was denn auch von manchen früheren Mietern reichlich ausgenützt worden ist.
p. 10 ... and many former lodgers have made full use of this weakness of hers.
p. 17 ... ce dont nombre de ses anciens locatiares ont largement profité.
с. 10 ...чем многие прежние жильцы вовсю пользовались.
vendredi 20 décembre 2013
dimanche 8 décembre 2013
S. 11
D S. 11: Mit einem eigentümlichen Lächeln, das mir damals ebenfalls unangenehm war...
E p. 9: With a peculiar smile - at that time equally unpleasant to me...
F p. 15: ...avec un sourire particulier qui me fut également désagréable.
Р с. 8: Со странной улыбкой, которая тоже была мне тогда неприятна...
D S. 11: Überhaupt machte der ganze Mann den Eindruck, als komme er aus einer fremden Welt, etwa aus überseeischen Ländern, zu uns...
E p. 9: Altogether he gave the impression of having come out on an alien world, from another continent perhaps.
F p. 15-16: De façon générale, on avait l'impression que cet homme venait d'un monde différent, peut-être de contrées situées au-delà des mers...
Р с. 8: Было вообще такое впечатление, что он явился к нам из другого мира, из каких-то заморских стран...
D S. 11: ...es war ein vielleicht etwas eigenartiges und trauriges Gesicht, aber ein waches, sehr gedankenvolles, durchgearbeitetes und vergeistigtes.
E p. 9: It was a rather peculiar face and perhaps a sad one, but alert, thoughtful, strongly marked and highly intellectual.
F p. 16: Il était peut-être un peu singulier et triste, mais il reflétait une intelligence en éveil, très féconde, très active et il était illuminé par l'esprit.
Р с. 9: ..это было лицо, может быть, несколько необычное и печальное, но живое, очень осмысленное, четко вылепленное и одухотворенное.
E p. 9: With a peculiar smile - at that time equally unpleasant to me...
F p. 15: ...avec un sourire particulier qui me fut également désagréable.
Р с. 8: Со странной улыбкой, которая тоже была мне тогда неприятна...
D S. 11: Überhaupt machte der ganze Mann den Eindruck, als komme er aus einer fremden Welt, etwa aus überseeischen Ländern, zu uns...
E p. 9: Altogether he gave the impression of having come out on an alien world, from another continent perhaps.
F p. 15-16: De façon générale, on avait l'impression que cet homme venait d'un monde différent, peut-être de contrées situées au-delà des mers...
Р с. 8: Было вообще такое впечатление, что он явился к нам из другого мира, из каких-то заморских стран...
D S. 11: ...es war ein vielleicht etwas eigenartiges und trauriges Gesicht, aber ein waches, sehr gedankenvolles, durchgearbeitetes und vergeistigtes.
E p. 9: It was a rather peculiar face and perhaps a sad one, but alert, thoughtful, strongly marked and highly intellectual.
F p. 16: Il était peut-être un peu singulier et triste, mais il reflétait une intelligence en éveil, très féconde, très active et il était illuminé par l'esprit.
Р с. 9: ..это было лицо, может быть, несколько необычное и печальное, но живое, очень осмысленное, четко вылепленное и одухотворенное.
samedi 30 novembre 2013
S. 10
D S. 10: Ich habe den sonderbaren und sehr zwiespältigen Eindruck nicht vergessen, den er mir beim ersten Begegnen machte.
E p. 8: ---------------------
F p. 14: Je n'ai pas oublié l'impression étrange et très contradictoire qu'il produisit sur moi lors de ce premier contact.
Р с. 8: Я не забыл странного и очень двойственного впечатления, которое он произвел на меня с первого взгляда.
D S. 10: und war im übrigen anständig, aber unsorgfältig gekleidet...
E p. 8: and he was well, though carelessly, dressed...
F p. 15: et pour le reste il était vêtu convenablement, quoique sans recherche ...
Р с. 8: да и вообще одет был прилично, но небрежно...
D S. 10: er hatte etwas Mühsames und Unentschlossenes...
E p. 8: There was something weary and undecided about it...
F p. 15: Elle avait quelque chose de gauche et d'indécis
Р с. 8: в ней была какая-то напряженность и нерешительность...
E p. 8: ---------------------
F p. 14: Je n'ai pas oublié l'impression étrange et très contradictoire qu'il produisit sur moi lors de ce premier contact.
Р с. 8: Я не забыл странного и очень двойственного впечатления, которое он произвел на меня с первого взгляда.
D S. 10: und war im übrigen anständig, aber unsorgfältig gekleidet...
E p. 8: and he was well, though carelessly, dressed...
F p. 15: et pour le reste il était vêtu convenablement, quoique sans recherche ...
Р с. 8: да и вообще одет был прилично, но небрежно...
D S. 10: er hatte etwas Mühsames und Unentschlossenes...
E p. 8: There was something weary and undecided about it...
F p. 15: Elle avait quelque chose de gauche et d'indécis
Р с. 8: в ней была какая-то напряженность и нерешительность...
mardi 26 novembre 2013
S. 9
D S. 9: Er lebte sehr still und für sich
E p. 7: He lived by himself very quietly
F p. 14: Il menait une existence discrète et solitaire
Р с. 7: Жил он очень тихо и замкнуто
D S. 9: es war wirklich, wie er sich zuweilen nannte, ein Steppenwolf, ein fremdes, wildes und auch scheues, sogar sehr scheues Wesen aus einer anderen Welt als der meinigen.
E p. 7: He really was a wolf of the steppes, as he called himself, a strange, wild, shy - very shy - being from another world than mine.
F p. 14: Comme il le disait parfois, c'était vraiment un loup des steppes; un étranger, un être sauvage, mais aussi farouche, très farouche, venu d'un monde différent du mien.
Р с. 7: он был и правда, как он иногда называл себя, Степным волком, чужим, диким и одновременно робким, даже очень робким существом из иного мира, чем мой.
E p. 7: He lived by himself very quietly
F p. 14: Il menait une existence discrète et solitaire
Р с. 7: Жил он очень тихо и замкнуто
D S. 9: es war wirklich, wie er sich zuweilen nannte, ein Steppenwolf, ein fremdes, wildes und auch scheues, sogar sehr scheues Wesen aus einer anderen Welt als der meinigen.
E p. 7: He really was a wolf of the steppes, as he called himself, a strange, wild, shy - very shy - being from another world than mine.
F p. 14: Comme il le disait parfois, c'était vraiment un loup des steppes; un étranger, un être sauvage, mais aussi farouche, très farouche, venu d'un monde différent du mien.
Р с. 7: он был и правда, как он иногда называл себя, Степным волком, чужим, диким и одновременно робким, даже очень робким существом из иного мира, чем мой.
lundi 25 novembre 2013
Deutsche Ausgabe (D): Hermann Hesse, Der Steppenwolf, Mit einem Kommentar von Heribert Kahn, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2012.
English Translation (E): Hermann Hesse, Steppenwolf, Translated from the German by Basil Creighton, revised by Walter Sorell, Penguin Books, London, 1965.
Traduction française (F): Hermann Hesse, Le Loup des steppes, Roman traduit de l'allemand par Alexandra Cade, Calmann-Lévy, Paris, 2011.
Русский перевод (Р): Герман Гессе, Степной волк, Перевод с немецкого С.К. Апта, Фолио, Харьков, 1999.
Inscription à :
Articles (Atom)