jeudi 23 janvier 2014

S. 14

S. 14 ...sein Gesicht war voll Geist, und das ausserordentlich zarte und bewegliche Spiel seiner Züge spiegelte ein interessantes, höchst bewegtes, ungemein zartes und sensibles Seelenleben.


P. 12 His face was intellectual, and the abnormally delicate and mobile play of his features reflected a soul of extremely emotional and unusually delicate sensibility.


P. 20 Son visage exprimait une grande vivacité d'esprit et la mobilité particulièrement subtile de ses traits reflétait une vie intérieure captivante, pleine d'effervescence, d'une délicatesse et d'une sensibilité peu communes.


С. 11 ... лицо его было полно ума, а чрезвычайно тонкая и живая игра его черт отражала интересную, необыкновенно тонкую и чуткую работу духа.

dimanche 12 janvier 2014

S. 13

S. 13 ... aber er hatte sie offenbar schon für sich gewonnen, trotz seines etwas sonderbaren Auftretens.

P. 11 ...But he had clearly quite won her heart in spite of his rather peculiar way of presenting himself.

P. 18 ... Mais manifestement, il avait d'ores et déjà gagné sa sympathie malgré ses manières un peu singulières.

С. 10 ...но он явно уже расположил ее к себе, несмотря на свое несколько странное появление.



S. 13 Im Innern aber, in der Seele, hat dieser Mann uns beide, die Tante und mich, doch sehr viel gestört und belästigt, und offen gesagt, bin ich noch lange nicht mit ihm fertig.

P. 11 Yet deep within, my aunt and I were bothered and greatly disturbed by him, and I confess he is still to this very minute on my mind.

P. 19 Cependant, il fit naître au fond de nous-mêmes, dans mon âme et dans celle de ma tante, un trouble et un souci immenses. Pour rout avouer d'ailleurs, je suis loin d'en avoir fini avec lui.

С. 10 Но внутренне, психологически, этот человек обоим нам, тетушке и мне, еще как мешал и был еще каким бременем, и, честно говоря, я от него еще далеко не освободился.