S. 12 ... ganz ohne Hochmut...
p. 10 ... quite without pretension
p. 16 ...dépourvue de toute forme d'orgueil...
с. 9...не было ни тени высокомерия...
S. 12 .... was denn auch von manchen früheren Mietern reichlich ausgenützt worden ist.
p. 10 ... and many former lodgers have made full use of this weakness of hers.
p. 17 ... ce dont nombre de ses anciens locatiares ont largement profité.
с. 10 ...чем многие прежние жильцы вовсю пользовались.
vendredi 20 décembre 2013
dimanche 8 décembre 2013
S. 11
D S. 11: Mit einem eigentümlichen Lächeln, das mir damals ebenfalls unangenehm war...
E p. 9: With a peculiar smile - at that time equally unpleasant to me...
F p. 15: ...avec un sourire particulier qui me fut également désagréable.
Р с. 8: Со странной улыбкой, которая тоже была мне тогда неприятна...
D S. 11: Überhaupt machte der ganze Mann den Eindruck, als komme er aus einer fremden Welt, etwa aus überseeischen Ländern, zu uns...
E p. 9: Altogether he gave the impression of having come out on an alien world, from another continent perhaps.
F p. 15-16: De façon générale, on avait l'impression que cet homme venait d'un monde différent, peut-être de contrées situées au-delà des mers...
Р с. 8: Было вообще такое впечатление, что он явился к нам из другого мира, из каких-то заморских стран...
D S. 11: ...es war ein vielleicht etwas eigenartiges und trauriges Gesicht, aber ein waches, sehr gedankenvolles, durchgearbeitetes und vergeistigtes.
E p. 9: It was a rather peculiar face and perhaps a sad one, but alert, thoughtful, strongly marked and highly intellectual.
F p. 16: Il était peut-être un peu singulier et triste, mais il reflétait une intelligence en éveil, très féconde, très active et il était illuminé par l'esprit.
Р с. 9: ..это было лицо, может быть, несколько необычное и печальное, но живое, очень осмысленное, четко вылепленное и одухотворенное.
E p. 9: With a peculiar smile - at that time equally unpleasant to me...
F p. 15: ...avec un sourire particulier qui me fut également désagréable.
Р с. 8: Со странной улыбкой, которая тоже была мне тогда неприятна...
D S. 11: Überhaupt machte der ganze Mann den Eindruck, als komme er aus einer fremden Welt, etwa aus überseeischen Ländern, zu uns...
E p. 9: Altogether he gave the impression of having come out on an alien world, from another continent perhaps.
F p. 15-16: De façon générale, on avait l'impression que cet homme venait d'un monde différent, peut-être de contrées situées au-delà des mers...
Р с. 8: Было вообще такое впечатление, что он явился к нам из другого мира, из каких-то заморских стран...
D S. 11: ...es war ein vielleicht etwas eigenartiges und trauriges Gesicht, aber ein waches, sehr gedankenvolles, durchgearbeitetes und vergeistigtes.
E p. 9: It was a rather peculiar face and perhaps a sad one, but alert, thoughtful, strongly marked and highly intellectual.
F p. 16: Il était peut-être un peu singulier et triste, mais il reflétait une intelligence en éveil, très féconde, très active et il était illuminé par l'esprit.
Р с. 9: ..это было лицо, может быть, несколько необычное и печальное, но живое, очень осмысленное, четко вылепленное и одухотворенное.
Inscription à :
Articles (Atom)