samedi 30 novembre 2013

S. 10

D S. 10: Ich habe den sonderbaren und sehr zwiespältigen Eindruck nicht vergessen, den er mir beim ersten Begegnen machte.
E p. 8: ---------------------
F p. 14: Je n'ai pas oublié l'impression étrange et très contradictoire qu'il produisit sur moi lors de ce premier contact.
Р с. 8: Я не забыл странного и очень двойственного впечатления, которое он произвел на меня с первого взгляда.




D S. 10: und war im übrigen anständig, aber unsorgfältig gekleidet...
E p. 8: and he was well, though carelessly, dressed...
F p. 15: et pour le reste il était vêtu convenablement, quoique sans recherche ...
Р с. 8: да и вообще одет был прилично, но небрежно...




D S. 10: er hatte etwas Mühsames und Unentschlossenes...
E p. 8: There was something weary and undecided about it...
F p. 15: Elle avait quelque chose de gauche et d'indécis
Р с. 8: в ней была какая-то напряженность и нерешительность...

mardi 26 novembre 2013

S. 9

D S. 9: Er lebte sehr still und für sich
E p. 7: He lived by himself very quietly
F p. 14: Il menait une existence discrète et solitaire
Р с. 7: Жил он очень тихо и замкнуто




D S. 9: es war wirklich, wie er sich zuweilen nannte, ein Steppenwolf, ein fremdes, wildes und auch scheues, sogar sehr scheues Wesen aus einer anderen Welt als der meinigen.
E p. 7: He really was a wolf of the steppes, as he called himself, a strange, wild, shy - very shy - being from another world than mine.
F p. 14: Comme il le disait parfois, c'était vraiment un loup des steppes; un étranger, un être sauvage, mais aussi farouche, très farouche, venu d'un monde différent du mien.
Р с. 7: он был и правда, как он иногда называл себя, Степным волком, чужим, диким и одновременно робким, даже очень робким существом из иного мира, чем мой.

lundi 25 novembre 2013






Deutsche Ausgabe (D): Hermann Hesse, Der Steppenwolf, Mit einem Kommentar von Heribert Kahn, Suhrkamp, Frankfurt am Main, 2012.



English Translation (E): Hermann Hesse, Steppenwolf, Translated from the German by Basil Creighton, revised by Walter Sorell, Penguin Books, London, 1965.


Traduction française (F): Hermann Hesse, Le Loup des steppes, Roman traduit de l'allemand par Alexandra Cade, Calmann-Lévy, Paris, 2011.


Русский перевод (Р): Герман Гессе, Степной волк, Перевод с немецкого С.К. Апта, Фолио, Харьков, 1999.